mié. Jul 8th, 2020

Basquetformativo

Magazine de basquet

A 20 años de la conquista: Colección Homenaje Vol 19, ” “El asesino de redes” JJ Eubanks.

22 min read

Mayo 2020,año del Covid 19 y año de festejo Bataraz, esta es la décima novena de las notas, “edición 20 del título Bataraz”.

Basquetformativo repasará ese tan recordado triunfo junto a los actores.  Pasaron Claudio Farabello, “Pichi” Campana, Dr Jorge Rodríguez, (uno de los dirigentes bataraces), el Dt de Atenas Pablo Coleffi , Leo Gutierrez y el asistente Bataraz, Alejandro Pepiche, Víctor Baldo, “El Colo” Wolkowyski,Pedro Reyes, Leandro Palladino, Fabian Casanella, Luis López, Federico Marín, Pedro Escobar, Nicolas Gianella, Marcelo Milanesio, Daniel Farabello, Mario Coppola, Carlos Roberto Alem…….…..……..

El recuerdo de las finales, anécdotas, testimonios los propios actores del Bataraz en su época de gloria donde Olavarría brilló en el plano nacional e internacional.

Nota Alberto Mondini, para BFO


Hoy tendremos la nota más buscada, podremos conversar con el jugador que todos recuerdan, el goleador que todos los entrevistados nombraron, “JJ”, John Hugh Eubanks.

Nacido el 13 de noviembre de 1968 en Louisville, Kentucky, a punto de cumplir 52 años, J.J.Eubanks llegó a la Argentina para sumarse a un Estudiantes que pretendía tener una mejor liga en la 98-99.

Este formidable anotador nunca bajó del 40% global en sus tiros desde el perímetro.

 A lo largo de su carrera jugó en Italia, Canadá , Grecia , Israel , Japón , Venezuela , Argentina y Chipre, su carrera duró desde 1991 hasta el año 2004.

Actualmente se encuentra radicado en la Florida, tiene un emprendimiento que organiza viajes a Disney , llamado, MVP (Magical Vacation Planner). Sigue casado con su esposa Jamie Anne, muy recordada en nuestra ciudad, de la que evidentemente guarda un gran cariño, para demostrar eso, en su foto de perfil de su cuenta de Facebook, tiene una foto jugando para Estudiantes. 

Today we will have the most wanted note, we can talk with the player that everyone remembers, the scorer that all the interviewees named, “JJ”, John Hugh Eubanks.
Born on November 13, 1968 in Louisville, Kentucky, about to turn 52, J.J. Eubanks arrived in Argentina to join a Estudiantes who wanted to have a better league in 98-99.
This formidable scorer never dropped below 40% overall on his shots from the perimeter.
His career lasted from 1991 to 2004. He is based in Florida, has a venture that organizes trips to Disney, called, MVP (Magical Vacation Planner). He is still married to his wife Jamie Anne, well remembered in our city, of whom he evidently has a great affection, to demonstrate that, in his profile picture on his Facebook account, he has a photo playing for Students

Podríamos hablar horas de sus promedios,y sus logros, pero mejor conversemos con JJ Eubanks……..

La imagen puede contener: 2 personas, incluido JJ Eubanks, personas sonriendo

Hola JJ, podemos comenzar… un placer, en todos estos años, nunca se dejo de recordar a ese temible goleador…….

¿Recuerdas cómo llegaste a las Estudiantes en 1998?

Hello JJ, we can start … a pleasure, in all these years, I never stopped remembering that fearsome scorer …….¿Do you remember how you got to Students in 1998.?

” Fue en mi ciudad natal de Mitchell, Indiana, cuando recibí una llamada de mi agente Al Waldon. Había estado en conversaciones con un agente cordobés llamado Miguel Ferrara. Al y Miguel estaban discutiendo la oportunidad de unirme a un equipo emergente, Estudiantes de Olavarría. Discuten sobre el equipo y un entrenador prometedor que se estaba haciendo un nombre.”

“It was fall back in my home town of Mitchell, Indiana when I received a call from my agent Al Waldon. He had been in talks with an agent from Cordoba name Miguel Ferrara. Al and Miguel were discussing an opportunity of me joining an up and coming team Estudiantes de Olavarria. They discuss the team and an up and coming coach that was making a name for himself.”

Cuando llegaste a Argentina, de que lugar venías, ya sabías algo sobre la liga nacional.

When you arrived in Argentina, where you came from, you already knew something about the national league.

“En realidad, venía de Japón, donde había jugado dos temporadas y había llevado a los Toyota Pacers a las Finales de la Liga JBL . Sabía que Argentina era una liga muy competitiva que producía muchos jugadores talentosos dispersos por toda Europa.”

“Actually, it came from Japan, where he had played two seasons and had taken the Toyota Pacers to the JBL League Finals. He knew that Argentina was a very competitive league that produced many talented players scattered across Europe.”

¿Qué recuerdos tienes de tu primera llegada al club de estudiantes?

What memories do you have of your first arrival at the student club?

“Recuerdo que me recibieron algunos fanáticos muy apasionados y el equipo directivo. Todos me hicieron sentir bienvenido, especialmente porque mi familia no había viajado conmigo porque estábamos construyendo una casa en Indiana.”

“No tuve la oportunidad de recorrer, antes de partir hacia Bahía Blanca para mi primer juego con el club. “

“Recuerdo que me impresionó el ritmo del juego, fue mucho más rápido de lo que esperaba, pero era mi estilo favorito de juego de arriba a abajo y rápido.”

Todos los integrantes de esa final te recuerdan por tu juego y tus impresionantes porcentajes, cómo recuerdas, esa final 99-00 con Atenas…..

All the members of that final remember you for your game and your impressive percentages, as you remember, that final 99-00 with Athens.

“Había hecho mi tarea antes de venir a Argentina. Quería saber quiénes eran los mejores jugadores y los mejores equipos de la liga. Estaba buscando nombres de jugadores que pudiera reconocer para comparar cómo les iba en la liga. “

” Había jugado con y contra Jason Osborne, Corey Allen que estaban con Pico, y conocía a David Scott que estaba con Gimnasia y todos estaban bien, así que sabía que no sería un problema para mí encajar y sobresalir. Atenas de Córdoba me había identificado como el equipo a vencer. Eran una potencia y era casi como los Chicago Bulls de América del Sur.”

“Habían ganado múltiples campeonatos y tenían algunos de los mejores jugadores nacionales de la liga en Pichi, Marcelo, Diego y un estadounidense sólido en Steve Edwards. Durante mi segundo año en Argentina, Atenas se hizo aún más fuerte al agregar a los estadounidenses Jason Osborne y Jared Prickett y el desarrollo de Palladino y Pelussi, los convirtió en los favoritos de la pretemporada y difíciles de vencer.”

“Sin embargo, Sergio y el equipo directivo estaban formando un equipo para competir y rivalizar con el gran equipo de Atenas. El primer año aprendimos que podíamos competir con cualquier equipo y permanecer en los juegos y el segundo año nuestro equipo fue construido para competir por un campeonato, pero tuvimos que pasar por Atenas para lograrlo.”

” No había llegado a ganar un campeonato en Japón y no iba a permitir que eso volviera a suceder. Jugué toda la temporada con un enfoque en ganar un campeonato y Sergio nos mantuvo con energía y concentración. Los jugadores de ese equipo, son algunos de los mejores jugadores con los que he jugado, con hambre y determinación para ganar. Tener el talento que teníamos en ese equipo hacia mas difícil que los oponentes nos doblegaran, lo que condujo a tiros fáciles, aislamientos y porcentajes de tiro más altos. Nuestros rivales no podían dejar a Gustavo, Danny, Colo, Lolo, Victor, Nico o McCray, teníamos demasiado poder de fuego y Sergio era un maestro en identificar un desajuste, una vez que aprendimos a jugar juntos nos divertimos y ganamos un ¡lote!”

I had done my homework before coming to Argentina. I wanted to know who was the top players and the top teams in the league. I was looking for names of players that I could recognize to compare how they were doing in the league. I knew and had played with and against Jason Osborne, Corey Allen who were with Pico, and I knew David Scott who was with Gimnasia and they were all doing well, so I knew it wouldn’t be a problem for me to fit in and excel. Atenas of Cordoba I had identified as the team to beat. They were a powerhouse and was almost like the Chicago Bulls of South America. They had won multiple championships and had some of the top national player in the league in Pichi, Marcelo, Diego and a solid American in Steve Edwards. During my second year in Argentina, Atenas had gotten even stronger adding Americans Jason Osborne and Jared Prickett and the development of Palladino and Pulusi made them the pre-season favorite and tough to beat. However Sergio and the management team was putting together a team to compete and rival the great team of Atenas. The first year we learned that we could compete with any team and stay in the games and the second year our team was built to compete for a championship but we had to go through Atenas to get it done. I had come up short of a championship in Japan and I wasn’t going to let that happen again. I played that entire season with a focus on winning a championship and Sergio kept us energized and focused. The players of our championship team are some of the best players that I have ever played with a hunger and determination to win. Having the talent that we had on that team made it hard for opponents to double-team me which lead to easy shots, isolations and higher shooting percentages. Our opponents couldn’t leave Gustavo, Danny, Colo, Lolo, Victor, Nico or McCray, we had too much fire power and Sergio was a master at identifying a mismatch, once we learned how to play together we had fun and we won a lot!

Crees que el equipo se fortaleció con el viaje a Holanda en Navidad, antes de entrar en la última etapa del torneo.

You think that the team was strengthened with the trip to Holland at Christmas, before entering the last leg of the tournament.

“Creo que ganamos nuestra fuerza porque creíamos el uno en el otro y teníamos un gran liderazgo. El viaje a Holanda definitivamente nos acercó, pero creo que la clave fue que Sergio sabía cómo mantenernos motivados y frescos, nunca nos quitó las piernas ni agotó nuestra energía antes de los partidos.”

“I think we gained our strength because we believed in each other and we had great leadership. The trip to Holland definitely brought us closer, but I think the key was that Sergio knew how to keep us motivated and fresh, he never took our legs off or exhausted our energy before games. “

¿Quiénes son las personas que más recuerdas de la época en la ciudad de Olavarría?

Who are the people you remember most from that time in the city of Olavarria?

“Con las redes sociales seguimos conectados con muchos amigos. Pero aparte de mis compañeros de equipo, la gerencia y los fanáticos, también recordamos y seguimos conectados con nuestros vecinos Giselle y Melissa; Con la niñera de nuestras hijas, Marina. Nunca olvidaré a la gente de Olavarría, desde la tienda de empanada hasta el cine, a la gente de El Popular, al personal del hotel donde estuve alojado, el campo de golf que jugué y los restaurantes donde comimos.”

“With Social Media we remain connected to lots of friends. But aside from my teammates, management, and fans we also remember and remain connected to our neighbors Gisele and Melissa and our daughters nanny Marina. I will never forget the people of Olavarria from the Empanada shop to the Cinema’s, to the people of El Popular to the Hotel staff where I stayed to the Golf course that I played and the restaurants where we ate.”

Sabemos que no hace mucho estuviste con Gustavo Fernández, técnico actual del equipo de Estudiantes…..

We know that not long ago you were with Gustavo Fernandez, current technician of the student campus.

“Gustavo, ¿qué puedo decir sobre Gustavo?….. Creo que Gustavo es una de las mejores personas que he conocido. Lo respeto como persona y como líder. Gustavo, Nancy, Juán, Génesis, sus hijos y su familia extensa visitaron mi casa en Orlando, Florida. Le recordé a Gustavo que el segundo año que llegué a Olavarría me invitó a cenar a su casa. En ese momento comencé a entender lo inteligente que era como jugador y líder. Quería prepararme antes de la temporada porque teníamos nuevos jugadores más talentosos en el equipo y quería asegurarse de que nos uniéramos bien. Lo hizo de una manera que me hizo poner al equipo y nuestro éxito primero. ¡Es un verdadero ganador! Se puede ver que la mentalidad de los ganadores en toda su familia, Juan (Baloncesto), Gusti (Tenis) y Nancy (Tenis).”

“Gustavo, what can I say about Gustavo? I think Gustavo is one of the best person that I have ever met. I respect him as a person and as a leader. Gustavo, Nancy, Juan, Genesis, their kids and extended family visited my home in Orlando, Florida. I reminded Gustavo about the second year when I arrived in Olavarria he invited me to his home for dinner. This is when I began to understand how smart he was as a player and leader. He wanted to prep me before the season because we had newer more talented players on the team and he wanted to make sure that we meshed together well. He did in a way that made me put the team and our success first. He is a true winner! You can see that winners mentality in his entire family, Juan (Basketball), Gusti (Tennis) and Nancy (Tennis), she was tough.”

¿Cómo recuerdas el dúo que formaste con McCray?

¿How do you remember the duo that you formed with McCray.?

“¡Dwayne McCray era una bestia! No era extremadamente alto para un alero de poder pero era un competidor. Era veloz como su tamaño, no le importaba anotar e hizo mucho trabajo sucio, aportó su físico a nuestro equipo, sabía cómo elegir y abrirme para una oportunidad. Juntos formamos un poderoso dúo. Tuvimos una conducción muy similar, no nos gustaba perder, ¡fue un ganador!”

“Dwayne McCray was a beast! He wasn’t extremely tall for a power forward but he was a competitor. He was lightning quick for his size, he didn’t care about scoring and he did a lot of the dirty work, he brought the physicality to our team, he knew how to set a pick and get me open for a shot. Together we formed a powerful duo. We had a very similar drive, we didn’t like to lose, he was a winner!”

En ese séptimo juego donde logran ser coronados campeones, al final abrazaste la pelota, la llevaste contigo, la guardaste…….

In that seventh game where they manage to be crowned champions, at the end you hugged the ball, you took it with you, you keep it.

La imagen puede contener: 6 personas, personas de pie, cancha de básquet y exterior

“No pude mantener la pelota pero por un tiempo no la solté. Había estado persiguiendo un campeonato durante tanto tiempo que quería abrazar ese momento y aprovecharlo. Incluso hasta el día de hoy, cada vez que escucho la canción “We Are The Champion”, pienso en mis días en Olavarría, ¡este momento está grabado en mi corazón para siempre!”

“I was not able to keep the ball but for a while I wouldn’t let it go. I had been chasing a championship for so long that I wanted to embrace that moment and just take in the moment. Even to this day, every time I hear the “We Are The Champion” song, I think of my days in Olavarria, this moment is etched in my heart forever!”

Hay alguien que ya no está con nosotros, si te nombro a Richard Moyano, ¿qué sientes?

There is someone who is no longer with us, if I name you Richard Moyano, what do you say?

“Cuando escuché sobre Richie, ¡lloré! ¡Simplemente no hay nada mejor que él, Heart of Gold! Dio su corazón y alma a los jugadores, al equipo y a todas las personas con las que entró en contacto. En mis dos años allí nunca lo vi deprimido o sin una sonrisa en su rostro. ¡Él amaba a mi hija y yo lo amaba por ser tan amable!”

“When I heard about Richie, I cried! It just doesn’t get any better than him, Heart of Gold! He gave his heart and soul to the players, team and everybody he came in contact with. In my two years there I never saw him down or without a smile on his face. He loved my daughter and I loved him for being so kind!”

Cuando te consagraste campeón en las 99-00, venías de 10 años sin títulos, esa final con Atenas no la ibas a dejar escapar por nada, cómo lo recuerdas antes del juego final……….

When you consecrated yourself champion in the 99-00 venias of 10 years without titles, that final with athens you were not going to let escape for nothing, as you remember that one before the final game.

“No sé si alguna vez sentiste que te quitaban un gran peso de encima o que acababas de liberar 10 años de angustia, así es como se siente ganar un campeonato. No puedo pensar en un lugar mejor para haber recibido mi primer campeonato que en Olavarría. Recuerdo haber sido el momento que más nervioso me he sentido, durante los últimos 3 minutos del juego ,7 partidos finales. Todo lo que podía pensar era”pelear, pelear, pelear, no dejes que esto se escape”. Sergio hizo un gran trabajo manteniéndonos tranquilos mientras explotaba por dentro. ¿Cómo sé su sentimiento? Regresa y mira el último minuto cuando él sabe que tenemos el juego en la bolsa y lo verás…..”

“I don’t know if you ever felt that a heavy weight has been lifted off your shoulders or that 10 years of heartache has just gotten released, that’s what winning a championship feels like. I can’t think of a better place to have received my first championship than in Olavarria. I can remember being the most nervous that I have ever felt during the last 3 minutes of the game 7 finals. All I could think of was fight, fight, fight, don’t let this slip away. Sergio did a great job keeping us calm while he was exploding inside. How do I know his feeling? Go back and look at the last minute when he knows that we have the game in the bag and you will see.”

¿Qué significó Sergio Hernández para JJ en su tiempo en Argentina?

What did Sergio Hernandez mean for JJ in his time in Argentina?

“Sergio era un maestro! ¡Sacó lo mejor de mí! Puedo recordar cuándo me dijo que otro jugador era mejor que yo o que otro jugador me iba a destruir solo para enfocarme y estar listo para el juego. Sabía que estaría preparado para los desafiados. Era el tipo de entrenador que entendía lo que se necesitaba para ganar y sacar el máximo provecho de sus jugadores. Pensé que su estilo de entrenador algún día lo llevaría a la NBA. Sabía que una larga temporada de trabajo eliminaría parte del fuego de su equipo a menos que manejara la temporada y el tiempo de juego correctamente. Nuestras prácticas fueron competitivas y divertidas y nuestro equipo estaba lleno de talento. Recuerdo que en algún momento ingresé a la cancha y Sergio me lanzó una pelota a media cancha y dijo que si golpeas el tiro desde allí nos vamos a casa, esto fue antes de que comenzara la práctica. Tiraba la pelota y salía corriendo del gimnasio porque los hacía todo el tiempo. Lo que él entendió que los entrenadores extrañan todo el tiempo es que la diversión sería un gran contribuyente a nuestro éxito.”

“Sergio was a master! He got the best out of me! I can remember when he would tell me that another player was better than me or that another player was going to destroy me just to get me focused and ready for the game. He knew that I would be up for the challenged. He was the type of coach that understood what it took to win and get the most out of his players. I thought that his coaching style would one day lead him to the NBA. He knew that a long grinding season would take some of the fire out of his team unless he managed the season and playing time correctly. Our practices were competitive and fun and our team was deep with talent. I remember sometime entering the court and Sergio tossing me a ball at half-court and saying if you hit the shot from there we go home, this was before practice started. I would shoot the ball and run out of the gym because I made them all of the time. What he understood that coaches miss all the time was that fun was going to be a major contributor to our success.”

La imagen puede contener: 1 persona, de pie

A lo largo de su carrera, hubo muchos países donde jugó, que fue el lugar donde se sintió más cómodo.

Throughout your career there were many countries where you played, which was the place where you felt most comfortable

“Todos los lugares donde jugué tenían algo único que ofrecer. Algunos de los lugares en los que me alojé durante una sola temporada y otros me quedaron varias temporadas. Lo que más destaco de Olavarría es la amabilidad de toda la comunidad. Nos sentimos tan en casa, seguros y amados. Eso es algo que no encontramos en todos los lugares donde jugué.”

“All of the places that I played had something unique to offer. Some of the places I stayed for a single season and others I stayed multiple seasons. What’s unique about Olavarria is the friendliness of the entire community. We felt so at home, safe and loved. That’s something that we didn’t find in every place that I played.”

Por aquí se comentó que planeabas venir con tu señora a las celebraciones de estos 20 años, es cierto.

Around here it was commented that you were planning to come with your lady to the celebrations of these 20 years, it is true.

“Sí, es cierto. Mi familia y yo íbamos a estar allí para celebrar este hito. Estábamos ansiosos por esta celebración. Regresaremos a Olavarría poco después de que se liberen las restricciones de viaje de la pandemia de Covid19.”

“Yes, this is true. My family and I were going to be there to celebrate this milestone. We were so looking forward to this celebration. We will return to Olavarria shortly after the travel restrictions are released from the Covid19 Pandemic.”

Fotos de su oficina enviadas en exclusivo para basquetformativo

¿Cómo llega a ser organizador de viajes después de su retiro de baloncesto?

How do you get to organize trips after your basketball retirement.

“Hace 13 años, mi esposa Jamie comenzó una agencia de viajes que ha crecido enormemente durante este tiempo. Su enfoque comenzó como Disney, pero desde entonces nos hemos diversificado para incluir cruceros y destinos con todo incluido.”

“13 years ago my wife Jamie started a travel agency that has grown tremendously over this time. Her focus started as Disney but we have since diversified to include Cruises, and All-Inclusive destinations.”

La imagen puede contener: 6 personas, personas sonriendo, personas de pie, calzado, cielo y exterior

JJ aún mantiene ese infalible tiro de tres puntos, sigue entrenando, jugando para recordar, o ya no toca la pelota.

JJ still keeps that infallible three-point shot, keeps training, playing to remember, or you don’t touch the ball anymore.

“De vez en cuando tomo una pelota de baloncesto para disparar y todavía soy bastante consistente. La mayor parte de la actividad deportiva está en el campo de golf. Todavía tengo una naturaleza muy competitiva y el golf es un juego en el que compites contra el campo para romper el par. El curso solo me ha perdido un par de veces si he disparado por debajo del par, pero he podido lograr 3 hoyos (todos son suerte … jaja) y un índice de desventaja de 7.1. El campo de golf gana la mayoría de las veces.”

“Every now and then I will pick up a basketball to shoot and I’m still pretty consistent. The majority of sports activity is on the Golf Course. I still have a very competitive nature and golf is a game that you compete against the course to break par. The course has only lost to me a couple of times were I have shot under par but I have been able to achieve 3 hole-in-ones( they are all luck…haha) and a handicap index of 7.1. The golf course wins more often than not.”

La imagen puede contener: JJ Eubanks, sonriendo, de pie, exterior y naturaleza

¿Qué recuerdos tiene de ese último partido final de 99-00, antes de comenzar el juego?

What memories do you bring of that last final match of 99-00, before starting the game?

“Recuerdo que la semana de los juegos finales había un círco en la ciudad y mi familia y yo fuimos allí para dejar de pensar en el próximo juego y no me quitaban el dinero. El maestro de ceremonias puso a mi hija en un pony y le dio un paseo de unos 10 minutos, estaba tan emocionada que nuevamente traté de pagar y él dijo … simplemente gane mañana. También fuimos al cine a ver una película (siempre íbamos al cine) para no pensar en el juego y nos dieron perritos calientes gratis, chips 3D y bebidas de pomelo y no cobraron una tarifa de entrada para la película. pero dijeron después … solo gane mañana. El día del juego fui a la peluquería al otro lado de la calle de mi departamento para afeitarme antes del juego y el barbero no me cobró pero también me dijo … solo gana esta noche. Todos en Olavarría dejaron en claro que querían ganar y esperaban ganar el juego final del campeonato. Recuerdo haber llevado a Remis al gimnasio para el juego (siempre intenté llegar temprano) pero el estacionamiento estaba lleno de autos y fanáticos que querían llegar temprano al juego. Tuve que saltar del Remis y caminar hacia el gimnasio y todo el estacionamiento de fanáticos comenzó a cantar y cantar Ole Ole Ole Ole JJ, JJ. Fue la experiencia más increíble, pero ese fue el comienzo de la experiencia. Después de vestirme con mi uniforme y caminar hacia la cancha, el gimnasio estalló en aplausos. Había fanáticos en todas partes, incluso en las vigas, no podía creer que pudieran meter a tanta gente en ese gimnasio. ¡La energía que me dieron los fanáticos fue irreal!”

“I remember the week of the final games there was a circles in town and my family and I went there to get my mind off of the upcoming game and they wouldn’t take my money. The ringmaster put my daughter on a pony and gave her about a 10 minute ride, she was so excited, again I tried to pay and he said…just win tomorrow. We also went to the cinemas to watch a movie (we always went to the cinema’s) to keep my mind off of the game and they gave us free hot dogs, 3D chips and pomelo drinks and didn’t charge an entry fee for the movie but they said after…just win tomorrow. The day of the game I went to the barber shop across the street from my apartment to get a shave before the game and the barber didn’t charge me but he also said…just win tonight. Everyone in Olavarria made it clear that they wanted to win and expected to win the final game of the championship. I remember taking the Remis to the gym for the game (I always tried to get there early) but the parking lot was full of cars and fans wanting to get to the game early. I had to jump out of the Remis and walk to the gym and the entire parking lot of fans started chanting and singing Ole Ole Ole Ole JJ, JJ. It was the most amazing experience but that was the beginning of the experience. After getting dressed in my uniform and walking onto the court, the gym irrupted with applause. There were fans everywhere including in the rafters, I couldn’t believe that they could pack that many people into that gym. The energy that the fans gave me was unreal!”

Fotos de su oficina enviadas en exclusivo para basquetformativo

Han pasado 20 años, la gente te recuerda como si fuera ayer que sucedió todo esto, que le dirías a los simpatizantes de bataraces.

20 years have passed, people remember you like it was yesterday that all this happened, that you would say to the bataraces sympathizers.

“Te recordaré por siempre porque me has dado grandes recuerdos que atesoraré por siempre. ¡No puedo esperar el día en que pueda volver a verlos a todos de nuevo!”

“will forever remember you for you have given me great memories that I will cherish forever. I can’t wait for the day that I can return to see you all again!”

Fotos de su oficina enviadas en exclusivo para basquetformativo

Para comenzar a despedirnos, qué mensaje tiénes para tus colegas de esa época, y a quién recuerdas como el más alegre de la formación.

To begin to say goodbye, what message do you have for your colleagues of that time, and who do you remember as the most cheerful of the formation?

“Gracias a todos por permitirme ser parte del equipo más dominante en el que he jugado. Nuestra pancarta de campeonato cuelga con orgullo en las paredes de mi oficina en casa. ¡Iría a la batalla con ustedes en cualquier momento porque sé que entregarán! Gracias por los gloriosos momentos!”

“Thanks guys for allowing me to be a part of the most dominating team i’ve ever played on. Our championship banner hangs proudly on the walls in my home office. I would go to battle with you guys anytime because I know you will deliver! Thanks for the glorious moments!”

Fotos de su oficina enviadas en exclusivo para basquetformativo

Olavarría espera ver a JJ Eubanks en algún momento en el mítico estadio Carlos Guerrero.

Olavarria hopes to see JJ Eubanks sometime in the mythical Carlos Guerrero stadium.

¡Me verás pronto!

You will see me soon!

Fotos de su oficina enviadas en exclusivo para basquetformativo

Esta nota seguramente será de las que más atesoremos, pocas veces se logra que el entrevistado logre poner sus recuerdos y emociones en palabras, mucho más con la barrera del idioma. Entrevistar a “JJ ” fue un placer , y esperaremos a poder agradecérselo en persona,,,,Gracias JJ Eubanks.

Esperamos que nuestros lectores la disfruten como nosotros.

This note will surely be one of the most treasured, rarely is the interviewee able to put their memories and emotions into words, much more with the language barrier. Interviewing “JJ ” was a pleasure, and we look forward to thanking you in person ,,,, Thank you JJ Eubanks.

We hope our readers enjoy it as we do.

La imagen puede contener: 3 personas, incluido JJ Eubanks, personas sonriendo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Copyright © All rights reserved. | Newsphere by AF themes.